1. 第一次参加考试,他难免有些紧张
처음 시험에 참가하는 것이라 그는 긴장을 피하기 어렵다
难免nánmiǎn 면하기 어렵다 불가피 하다
2. 我们要下定决心,花大力气,争取把教育水平提高到令群众满意的程度。
우리는 힘을 쏟기로 결정했다. 교육 수준을 사람들이 원하는 수준까지 올릴 수 있도록
한국어 어순이라면 뒤집어서 말을 해야하지만 중국 어순으로 해석을 해버리면 좀 더 시간을 단축 할 수 있고 이해하는데도 문제가 없다
花大力气 = 힘을 쏟다 온 힘을 다하다
花大力气는 어휘가 어렵지 않지만 번역을 할 때 알맞게 한국어로 바꾸기가 어려워 첨부한다. 온 힘을 다하다, 힘을 쏟다로 해석하면 된다.
3. 作品中,两位主要任务一言一行,一举一动都体现了作者对这两类女性的特别深深的了解和同情。
작품 가운데 두 주요 인물의 언행과 일거수일투족은 모두 작가의 두 분류의 여성에 대한 깊은 이해와 동정을 나타낸다.
一言一行 말과 행동 = 언행
一举一动 일거수일투족
同情 = 동정하다, 찬성하다
3번은 해석이 잘 되기 때문에 문제가 없어 보이지만 강조를 두번해서는 안된다.
그럼으로 特别,深深는 같이 사용 할 수 없다.
4. 他回到学校后对抢救落水儿童的事一字未提,直到一封感谢信送到了校长室,这件好人好事才被大多数人了解。
그는 학교에 돌아온 뒤 물에 빠진 아이를 구한 일에 대해 한마디도 하지 않았다. 감사편지가 교장실에 도착하고 나서야 이 좋은 일이 많은 사람들에게 알려졌다.
抢救qiǎngjiù 급히 구조하다, 응급처지하다
落水 물에 빠지다
一字未提 =한마디도 안하고