중국인 중국어/중국 교본
중국어 번역 연습
728x90
궁금한 단어가 있다면 Ctrl + F를 클릭해 검색해주시면 됩니다.
또한 기본적으로 병음을 추가하지 않으니 단어를 복사 후 파파고 or 구글 번역기를 참고하시기 바랍니다.
파파고 (바로가기)
중국어 번역 연습
1단원
중국어 -> 한국어
1.各位来宾,“动感韩国”开幕式马上就要开始了。请各位来宾就座,稍做等待。
이제 곧 동감한국 개막식이 시작될 예정입니다. 내빈께서는 자리에 앉아 잠시 기다려주시길 바랍니다.
2. 为保持活动秩序,请大家把手机关机或调成震动,谢谢合作。
원활한 행사 진행을 위해, 가지고 계신 휴대전화는 꺼주시거나 진동으로 설정해주시길 바랍니다.
3. 本次活动提供全程的同声传译,1为韩国语频道,2为汉语频道。
본 행사는 동시통역으로 진행됩니다. 1번은 한국어, 2번은 중국어 채널입니다.
4. 活动开始之前,先介绍一下两国贵宾。
회의를 진행하기 전, 먼저 양국의 귀빈소개가 있겠습니다.
5. 大家先休息10分钟,会议室门口我们准备了咖啡喝茶,10:40开始继续我们的论坛。
10분간 휴식을 취하겠습니다. 회의실 입구에 커피와 차가 준비되어 있습니다. 10시40분부터 포럼을 계속하겠습니다.
한국어 -> 중국어
1. 잠시 안내 말씀 드리겠습니다.
大家,请注意。
2. 잠시 후 대한민국 광주광역시의 투자 환경 설명회를 시작하겠습니다.
“大韩民国光州广域市投资环境说明会”就要开始了。
3. 안녕하십니까, 저는 개회식 사회를 맡은 kbs 아나운서 강수정입니다.
大家好,我是开幕式的主持人,kbs电视台主播姜秀姃。
4. 다음은 정대한 국회 사무총장님께서 개회사를 하시겠습니다.
下面,请国会秘书长郑大韩先生致开幕辞。
5. 박수로 환영해 주시기 바랍니다.
掌声欢迎。
2단원
중국어 -> 한국어
1. 尊敬的主席先生、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:大家好!
존경하는 의장님, 내외귀빈여러분, 신사숙녀 여러분 안녕하십니까?
2. 很高兴参加“第6届中韩经济贸易研讨会。”
제6차 한중 경제무역세미나에 참석하게 되어 영광입니다.
3. 我谨代表中方代表团全体成员,对这次会议的召开表示热烈的祝贺!
중국 대표단을 대표하여 이번 회의의 개최를 진심으로 축하합니다.
4. 非常荣幸参加本次会议。
이번 회의에 참석하게 되어 영광입니다.
5. 我谨代表中国驻韩大使馆,向出席今天活动的各位来宾致以诚挚的问候。
주한 중국대사관을 대표하여 오늘 행사에 참석하신 여러분께 인사드립니다.
한국어 -> 중국어
1. 존경하는 의장님, 내외 귀빈 여러분 안녕하십니까?
尊敬的主席先生、各位来宾,大家好!
2. 아름다운 제주에서 이번 회의를 개최하게 되어 기쁘게 생각합니다.
本届会议能够在美丽的济州岛召开,感到高兴。
3. 한국 대표단을 대신하여 이번 회의의 개최를 진심으로 축하합니다.
我谨代表韩方代表团,对本次会议的召开表示衷心祝贺。
4. 오늘 이 자리에서 축사를 하게 되어 무한한 영광입니다.
今天,我能有机会致祝贺词,感到非常荣幸。
5. 제44차 kf포럼에 참석할 수 있어 기쁘게 생각합니다.
很高兴参加“第44届kf论坛”。
3단원
중국어-> 한국어
1. 借此机会请允许我再次向大家表示衷心的感谢!
이번 기회를 빌려 다시 한 번 깊은 감사의 말씀을 드립니다.
2. 非常感谢韩方对我们一行的盛情款待。
저희 일행을 따뜻하게 맞이해주신 한국측에 감사드립니다.
3. 预祝研讨会取得圆满成功!
세미나의 성공적 개최를 기원합니다.
4. 祝大家身体健康,万事如意,合家欢乐。
여러분의 건승과 행복을 기원합니다.
5. 让我们共同举杯,为了美好的明天和更好的合作,干杯!
모두 잔을 들어주세요. 아름다운 내일과 더 나은 협력을 위하여 건배!
한국어 -> 중국어
1. 한중 관계의 발전을 위하여 건배!
为了韩中关系的发展,干杯!
2. 바쁘신 중에도 오늘 회의에 참석해 주신 귀빈 여러분께 감사의 인사를 드립니다.
非常感谢在百忙之中抽空参加今天会议的各位嘉宾。/谨向在百忙之中抽空参加今天会议的各位嘉宾,表示由衷的谢意。
3. 수고 많으셨습니다.
谢谢。
4. 내년에 베이징에서 다시 만날 것을 기약하면서 안녕히 가십시오.
明年再北京再会!祝各位一路顺风!
5. 이 자리에 참석해 주신 모든 분들의 건승을 기원합니다.
祝各位身体健康、万事如意!
4단원
중국어 -> 한국어
1. 中国两国是一衣带水的邻居
한국과 중국은 가까운 이웃 나라입니다.
2. 今年是中韩建交20周年
올해는 한.중 수교 20주년이 되는 해입니다.
3. 近年来,中韩两国在政治,经济,社会,文化等各个领域取得了巨大的发展
최근들어 한국과 중국은 정치, 경제, 사회, 문화 등 각 분야에서 다대한 발전을 이루었습니다.
4. 我相信,经过我们的共同努力,这次交流一定回形成更多共识,得到更多理解,获得更大成果。
우리 모두의 노력으로 이번 교류를 통해 더욱 많은 공감대와 이해를 이끌어내고, 보다 많은 성과를 거두리라 믿어 의심치 않습니다.
5. 中韩友好不仅给两国人民带来实实在在的利益,也为亚洲乃至世界的和平,稳定与发展做出积极的贡献。
한국과 중국의 우호 관계는 양 국민에게 실질적인 이득이 될 뿐만 아니라 아시아, 나아가 세계의 평화와 안정 및 발전에 크게 이바지할 것입니다.
한국어 -> 중국어
1. 1992년 한국과 중국의 국가 수교 관계가 시작된 지 벌써 20년이 지났습니다.
1992年,中韩两国建交。今年是建交20周年。
2. 한국과 중국 두 나라는 수교 20년 만에 경제, 무역, 인적 교류 등에서 세계에서 유례 없는 비약적인 발전을 거두었습니다.
在建交20年来,中韩两国在经济,贸易与人员交流等方面取得了前所未有的巨大发展。
3. 이번 행사가 한.중 양국의 상호 이해와 소통을 더욱 증진시키는 계기가 되기를 바랍니다.
希望通过这次活动,中韩两国能够加深理解,加强沟通。
4. 앞으로 다양한 분야에서 양국의 우호와 협력을 위한 시도가 계속되기를 기대합니다.
希望中韩两国今后继续在各个领域加强合作,增进友谊。
5. 우리 두 나라는 동북아의 평화와 번영이라는 공동의 목표를 가지고 있습니다.
我们两国共同拥有一个目标,即实现东北亚的和平与繁荣。
5과
중국어 -> 한국어
1. 最后感谢本次活动的主办方,为我们提供互相交流的平台。
마지막으로 교류의 장을 마련해주신 이번 행사의 주최측에 감사드립니다.
2. 主办方为本次论坛提供了午餐。
주최측에서 오찬을 준비하셨습니다.
3. 下面,我们一起举杯预祝本次活动圆满成功。
이어서 이번 행사의 성공을 기원하기 위해 다 같이 축배를 들겠습니다.
4. 今天的所有演讲到此结束。
오늘 준비된 발표는 모두 마쳤습니다.
5. 衷心感谢今天的所有来宾,再见!
오늘 참석해주신 모든 분께 진심으로 감사드립니다. 안녕히 가십시오.
한국어 -> 중국어
1. 끝으로 영상을 함께 보시겠습니다.
最后,一起来看一下视频。
2. 그럼 다음은 질의응답 시간을 갖겠습니다.
那么,接下来是问答时间。
3. 이것으로 한중 수교 20주년 기념 한중 대학생, 대학원생 논문 공모전 시상식을 마칩니다.
韩中建交20周年纪念韩中大学及研究生征文比赛颁奖仪式就此结束。
韩中建交20周年纪念韩中大学及研究生征文比赛颁奖仪式就此结束。
4. 한국헌법학회 송재욱 총무이사님께서 폐회 선언을 해주시겠습니다.
现在有请韩国宪法学会总务理事宋在旭先生宣布闭幕。
5. 기념 촬영이 있겠습니다.
现在合影留念。
6과
중국어 -> 한국어
1. 应大韩民国政府邀请,国家副主席习近平于16日晚上抵达首尔城南机场,开始对韩国进行正式访问。
시진핑 중국 국가 부주석은 한국 정부의 초청으로, 16일 저녁 성남 서울공항에 도착하여 한국 공식 방문 일정을 시작하였다.
2. 双方就进一步发展中韩友好合作关系和共同关心的地区及国际问题深入交换意见。
양측은 한.중 우호 관계 발전과 공동 관심사인 지역 및 국제 문제에 대해 심도 있는 의견을 교환했다.
3. 国家主席胡绵涛3月26日在青瓦台会见首尔核安全峰会东道主韩国总统李明博。这是继李明博总统1月份成功访华后两国元首再次会面。
후진타오 중국 국가주석이 ‘서울 핵 안보 정상 회의’주최국인 한국의 이명박 대통령과 3월 26일 청와대에서 면담했다. 이는 지난 1월 이명박 대통령의 중국 방문에 이어 양 정상 간 두 번째 만남이다.
4. 双方一致同意以建交20周年和举办中韩友好交流年为契机,推动中韩关系不断取得新的发展。
양측은 수교 20주년과 한.중 우호 교류의 해를 맞아 한.중관계의 새로운 발전을 추진해 나가자는데 합의하였다.
5. 中方愿同各方一道,继续为维护半岛和平稳定做出积极努力。
중국은 앞으로도 각국과 함께 한반도의 평화와 안정을 유지하기 위해 적극 노력할 것이다.
한국어 -> 중국어
1. 후진타오 중국 국가주석은 오늘 5일부터 7일까지 2박 3일간 한국을 국빈 방문한다.
本月5至7日,中国国家主席胡绵涛对韩国进行为期三天的国事访问。
2. 양 정상은 우호적인 분위기 속에서 양국 관계 발전과 양측 공동의 관심사에 대해 의견을 교환하였다.
两国元首在友好的气氛中,就双边关系和共同关心的问题交换了意见。
3. G20 서울 정상 회의 참석차 한국을 방문 중인 후진타오 주석이 11월 11일 이명박 대통령과 정상 회담을 가졌다.
11月11日,胡绵涛主席出席二十国集团首尔峰会期间,与韩国总统李明博举行了首脑会谈。
4. 양측은 현 상황에서 지속적으로 한반도 비핵화를 추진하여 한반도와 동북아 지역의 평화와 안정을 지켜 나가야 한다는 데 합의하였다.
双方一致认为,在当前形势下,应继续推进韩半岛无核化进程,维护韩半岛和东北亚地区的和平与稳定。
5. 올해는 한.중 수교 20주년이 되는 해이자 한.중 우호교류의 해입니다.
今年是韩中建交20周年,也是韩中友好交流年。
728x90
'중국인 중국어 > 중국 교본' 카테고리의 다른 글
중국어 연습 정의구현하다. (0) | 2021.01.01 |
---|---|
중국어 동시통역 연습 3 (0) | 2020.11.25 |
종합 중국어 6과 문법 정리 (0) | 2020.11.18 |
第7课 公关活动中的礼仪 (0) | 2020.11.17 |
纵横汉语 7과 단어 (0) | 2020.11.16 |